Le God Save The King ne serait rien d’autre que l’apologie d’un trou du c…

Après la lecture de cet article, Vous n’écouterez plus l’hymne anglais de la même façon et regarderez avec un sourire en coin la condescendance des anglais…

L’équivalent britannique de « La Marseillaise » n’a rien de vengeur ni de violent, contrairement à son homologue français né en pleine Révolution. L’hymne de la royauté britannique est plutôt du genre cantique (c’est un motet), mais il a un point commun avec « La Marseillaise » : « God save the King » a été écrit et composé en France par des français…

« Grand Dieu sauve le Roi » est un chant composé par la duchesse de Brinon et mis en musique par Jean-Baptiste Lully, pour célébrer, en 1686, la guérison de Louis XIV, atteint d’une fistule anale. Pour le soigner, il fallait l’opérer, mais l’opération était à l’époque très risquée. L’intervention consistait à ouvrir la plaie afin de la nettoyer.

outils utilises-pour-operer-fistule-anale-louis-xiv

Aussi Louis XIV retarda-t-il longtemps le moment de l’opération. Après plusieurs mois de calvaire et de douleurs, elle fut finalement réalisée. De nouvelles interventions furent nécessaires, car l’infection reprenait. Ce n’est qu’en décembre 1686 que le roi fut déclaré guéri. Madame de Brinon, supérieure de la maison royale de Saint-Louis à Saint-Cyr (fondée par l’épouse morganatique du roi, Madame de Maintenon), se crut obligée de remercier Dieu en écrivant un poème à la gloire de son maître. L’œuvre plut au roi et Lully la mit en musique.

Par la suite, à chacune des visites du Roi-Soleil à la maison royale de Saint-Cyr, les demoiselles lui chantaient l’immortel cantique. Celui-ci serait probablement tombé dans l’oubli à la mort de Louis XIV si Haendel ne l’avait entendu lors d’une visite à Versailles en 1714…

Le musicien allemand était alors le compositeur officiel du roi d’Angleterre Georges 1er. De retour à Londres, il demanda à un certain Carrey de lui traduire le poème, présenta l’œuvre au roi en signant la musique de son nom… sans y changer une note ! Le texte anglais suit fidèlement la version française, à un ou deux adjectifs près. Le chant eut un énorme succès et fut joué dans toutes les cérémonies officielles où le roi était présent. Par la suite, comme le Royaume-Uni ne fit pas sa révolution, le « God Save the King » devint au XIXème siècle l’hymne national du royaume et continue d’être reconnu comme hymne royal dans des pays comme le Canada, l’Australie, la Nouvelle-Zélande… Il est aujourd’hui l’un des hymnes les plus connus au monde et a influencé de nombreux autres hymnes comme celui du Liechtenstein (« Oben am jungen Rhein »), qui se chante sur l’air du « God save the Queen » ou de la Suisse (« Rufst Du, mein Vaterland », basé sur la musique de Lully). Il fut également repris et réadapté par des groupes comme Queen ou les Sex Pistols (un de leurs plus grands tubes )…The rest is history.

Paroles originales de la version française écrite par Mme de Brinon supérieure des demoiselles de Saint-Cyr 
Musique de Lully  (1686) 

Grand Dieu sauve le roi ! 
 Longs jours à notre roi !
Vive le roi
A lui la victoire
Bonheur et gloire
Qu’il ait un règne heureux
Et l’appui des cieux !
Grand Dieu sauve le Roi
Grand Dieu venge le Roi
Vive le roi
Que toujours glorieux
Louis victorieux
Voye ses ennemis
Toujours soumis
Grand Dieu, sauve le Roi !
Grand Dieu, venge le Roi !
Vive le Roi !

Paroles de la version anglaise de Carrey 
Musique de Haendel (1714) 

God save our gracious King
Long life our noble King
God save the King !
Send him victorious
Happy and glorious
Long to reign over us
God save the King !

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.